Air your dirty laundry in public

Air your dirty laundry in public

Don’t wash your dirty laundry in public

In American English, ‘don’t air your dirty laundry in public’ is used

Air one’s dirty linen in public and wash one’s dirty linen in public

If you air your dirty laundry in public, you reveal aspects of your private life that should really remain private, by telling a secret, arguing in public, etc.

To discuss private or embarrassing matters in public, making public things that are best left private, especially when quarreling.

En français :

Laver son linge sale en famille

Régler une mésentente en privé. Régler les fâcheuses affaires au sein du groupe concerné et non en public, discrètement et sans témoins.

Au XVIIIe siècle Voltaire déclarait :  « Mon ami, à une autre fois. Voilà le roi qui m’envoie son linge sale à blanchir.»

Napoléon aurait également utilisé une formulation similaire :   « Il y a des histoires qui font que le linge sale ne doit se laver qu’en famille.»

« Il faut laver son linge sale en famille.»
Casanova (1725-1798), Mémoires, VIII, XII, 33
.

« Si vous vous permettez de petites infamies, que ce soit entre quatre murs. (…) Napoléon, appelle cela : laver son linge sale en famille »
Honoré de Balzac – Les illusions perdues

« Après avoir lavé notre linge [avec Gide] nous eûmes toujours des rapports agréables »
Jean Cocteau – Poésie et critique

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s